22 de juny 2009

El ADN de los escritos de Cristóbal Colón



El ADN de los escritos de Cristóbal Colón,
de Estelle Irizarry


Es dificil fer la resenya d’un llibre que es una autentica autopsia literaria als escrits d’en Colom. La autora argumenta amb exemples molt clars i entenidors cadascun dels seus arguments.

El llibre es divideix en cinc parts, en la primera “Colón escritor”, analitza la qualitat literaria d’en Colom, la segona “Colón poeta”, ens demostra que la musicalitat de la seva prosa roça la poesia, en la tercera “Colón escriba” analitza l’utilització dels signes de puntuació de l’Almirall, amb identica profesionalitat que els rabins i que denota, per comparança amb documents de tot arreu d’Europa el seu origen geocultural , i a la quarta part “la lengua secreta” ens demostra que Colón al escriure en castellà usaba paraules del jueuespanyol o del jueucatalà, i finalment la cinquena, "Colón lúdico" ens fa veure l'ironia d'en Colom en els seus escrits, especialment els dirigits als reis, i fins i tot en el seu testament de 1506.

A continuació teniu un “tast” del llibre, les frases destacades, que en cap cas alliberen a cap interesat en la temàtica de comprar el llibre.

A partir d’aquest llibre es clar que tots els historiadors, començant pel C.E.C. s’han d’arrenglerar darrere d’en Nito Verdera, recolzant la seva feina, i deixar-se d’altres elucubracions sense cap base.

FRASES DESTACADES:

I Colón escritor

He aquí el intrépido escritor: Gran navegante, gran comunicador Usé la computadora para separar el texto de Las Casas de las citas de Colón para analizar el estilo de cada uno, con resultados sorprendentes (pag 13)

Por primera vez se proponen y se comprueban diferencias entre el estilo de escribir de Colón y el del “editor” de su Diario, Fray Bartolomé de Las Casas (pag 17)

En estos cuatro textos (els dels quatre viatges), Colón muestra sus dotes de gran comunicador que se ajusta a las modalidades que exigen sus intenciones y situaciones. (pag 45)

Fue capaz de comunicar gran calma y extremada agitación, y de manejar estructura y expresión con arte. Colón tenía sus escritos en alta estimación y siempre que podía, hacía referencia a lo que había escrito antes. Los historiadores y biógrafos pueden interpretar a su gusto la figura de Colón como descubridor, pero quedan estos textos como testimonio de un escritor hábil y elocuente. (pag 46)


II Colón, poeta

Escribir o simplemente leer poesía exige un alto grado de dominio de un idioma por la complejidad intrínseca del género, la retórica estilizada, las transposiciones morfosintácticas y sutilezas semánticas y fónicas del ars poetica. La relación de Colón con la poesía constituye evidencia adicional de que su manejo nada común del español no viene de haberlo aprendido como idioma extranjero. (pag 50)

A todas luces, el Libro de las profecias es un proyecto católico: escrito en latín en un monasterio con el propósito profeso de honrar a Cristo y a los Reyes, pero creo que oculta lo que es en realidad un proyecto pedagógico hebraico para su hijo Fernando. (pag 55)

Colón le puso a Fernando a copiar (lo que equivale a estudiar) los textos cuando el muchacho se acercaba a los trece años en 1501. (pag 56)

Llama la atención la referencia a los trece años porque es la edad cuando el niño judío se prepara para entrar en el Convenio entre Dios y el pueblo judío como hombre. El criptojudío revelaba su fe cuando su hijo llegaba a esa edad (Caro Baroja; Roth 173-74), porque sabría guardar el secreto que un niño seria capaz de divulgar. (pag 56)

Colón tuvo predilección por los profetas durante toda su vida: “Su lectura preferida era el Libro de los Profetas, que continuamente cita en su diario de a bordo y escritos . Nadie ha advertido que este libro cumplía una función clandestina de la que se deriva la actual lectura de una Haftorá…..Desde el año 70 los Haftarot sustituían la Torá subversivamente cuando era prohibido leer este texto sagrado. Leer la Haftorá equivalía a leer la sección correspondiente en la Torá y cumplir con las obligaciones del sábado. (pag 58)

Patrones fónicos de poesía en prosa: resonancias del habla del origen: La prosa de Colón es de una gran riqueza y llega a veces a ser poesía inconsciente. (pag 63)

N-grafía, la persistencia de la memoria fónica En la criptografía y programas para identificar idiomas, se ha usado la N-Grafía (llamada también N-gramas) que determina patrones de lengua natural con precisión matemática. (pag 68)

Este tipo de programa, capaz de identificar los componentes de un documento multilingüe será ideal para extraer el ADN lingüístico de Colón. (pag 69)


III Colón, escriba

Colón descubre el arte del punctus. En Colón, la proliferación de vírgulas en los escritos de todo tipo debería llamar la atención precisamente porque hoy la barra diagonal está en desuso como signo de pausas variadas entre frases, cláusulas y palabras. (pag 79)

Colón, ya para 1492, tenía un sistema consistente y sencillo, lo cual es sorprendente en vista de la falta de aceptación de normas, tendencia que siguió en el siglo XVI. Según Puche: Con la publicación en 1517 de las Reglas de Ortographia de la Lengua Castellana de Nebrija, parece abrirse un camino para la regulación de la ortografía de nuestra lengua, pero no será hasta 1531, cuando Venegas publique su Tractado de Ortographia, la primera vez que se intente sistematizar el uso de éstas. Venegas dedica una regla completa a las mayúsculas, estableciendo dónde se utilizan y en qué tipo de palabras. Todavía en 1554, casi medio siglo después de la muerte de Colón, podía afirmar Antonio de Torquemada en su Manual de escribientes, con respecto a los diferentes tipos de puntos, “esto no lo guardan todos de una manera [...] porque algunos escriven muy apriesa y otros descuidados”.
(pag 84)

Colón, portador y practicante de la puntuación. No sería esta la primera vez que Colón se puso a la delantera en cosas de lengua. (pag 90)

No fue hasta 1502 que Antonio Nebrija publicó su tratado “De punctis clausularum” en Introductiones.(pag 90)

...la vírgula fue rechazada por Nebrija, que vio la puntuación romance simplemente como una extensión de la del latín y recomendó sólo {:} y {.}. (pag 94)

Por mucho que trate una persona de encubrir su origen, se le puede deslizar algún detalle inconsciente o apenas sospechado.(pag 125)

Para sorpresa mía, la puntuación de las cartas colombinas resultó ser una clave que arroja luz sobre el misterio del origen de Colón.(pag 125)

Es sólo después de examinar muchos documentos originales o facsimilares en buenas condiciones, que me di cuenta de que la modernización de la puntuación ha sido una barrera en los esfuerzos por fijar la vinculación geográfica de Colón. (pag 126)

Un examen aleatorio de facsímiles del siglo XV en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes no reveló ni una sola barra en un cancionero castellano escrito a mano, mientras que el cancionero catalán (Ausias March) la usa para marcar puntuación interna en los versos en todos los poemas examinados. (pag 126)

La barra diagonal divide la línea en Les obres de mossen Ausias March con la misma regularidad e insistencia que en Colón. (pag 126)

Un examen de títulos de la época en la sección de “Facsímiles” de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, que contiene cientos de documentos, rinde los mismos resultados. Un manuscrito de Venecia de 1494 y una página de Nebrija favorecen el punto final. Los catalanes el punto, dos puntos y –claro está– la vírgula. Escoger un facsímil al azar y adivinar si es catalán o no es un juego cuyos resultados son previstos y contundentes. (pag 128)

¿Dónde aprendería Colón el sistema de puntuación diagonal que usa con rigurosa habitualidad inconsciente, creo, en todos sus documentos? (pag 131)

Un examen de las ediciones facsímiles de la época en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, ADMYTE y antologías conduce a las siguientes conclusiones: en España, la barra diagonal aparece casi exclusiva– aunque no universalmente–en obras escritas o publicadas en las áreas bajo la antigua Corona de Aragón que hoy corresponden mayormente a Cataluña. Su uso se remonta por lo menos a Ramón Llull. No es tan difundida como los puntos, pero cuando se encuentra una vírgula haciendo las veces de coma, lo más probable es que el autor o el editor resulte ser de esa área geocultural. (pag 134)

De Génova, examiné los documentos que se encuentran en Cristoforo Colombo - La genesi della grande scoperta, Novara, 1980, vol. II, pp. 20, 21, 25 de Paolo Emilio Taviani. En ninguno de los documentos se advierte el tipo de puntuación que usa Colón en sus escritos; de hecho, las fotos dan la impresión del uso del punto seguido totalmente fuera de la realidad imperante. (pag 142)

El sistema de puntuación de Colón, en particular la vírgula, coincide con el del área geográfica que hoy es Cataluña y contrasta con el de otras áreas. Veo la puntuación de Colón en términos más amplios que los geográficos. Se trata más bien de una práctica geocultural catalana,… (pag 149)


¿De dónde viene tanto descuido ortográfico en Colón pero tanto cuidado con la puntuación? La puntuación llegó a ser casi una obsesión de los judíos (con la excepción de la Torá, intocable) para estabilizar la lectura, su inflexión y cantilación en todas partes de la diáspora. Según la British and Foreign Bible Society, los masoretes (palabra que significa ‘transmisores’) o rabinos “tradicionistas” desarrollaron sistemas de puntuación complejos, mientras que la actitud cristiana pasaba por distintas etapas, de desprecio a la incorporación de marcas en los impresos: (pag 161)

Podemos observar en la vírgula colombina la puntuación más próxima al sistema masorético tiberio, en el que una línea vertical llamada ‘pleca’ en español y paseq en hebreo prevaleció para separar palabras, como hace la coma de hoy. Si paseq se inclina, como ocurre fácilmente en la cursiva, se convierte en vírgula. (pag 163)

El Libro de las profecias de Colón tiene todas las trazas de un proyecto inspirado por la tradición masorética, sin serlo sensu stricto. Habría oído de la Biblia de Alba, terminada 62 años antes del primer viaje. Los colaboradores en el Libro de las profecias hacían el papel de copistas y escribas guiados por la visión del Almirante cuyos conocimientos de los textos bíblicos son evidentes. La hipótesis de que Colón era judío converso , significa que de niño tuvo que copiar y aprender los textos sagrados. Jacob Katz, en su libro Tradition and Crisis: Jewish Society at the End of the Middle Ages, describe la instrucción típica en la escuela religiosa, que enseñaba a los niños a leer los primeros cinco libros de la Biblia (la Torá) en hebreo antiguo, traducirlos al vernáculo y estudiar el comentario rabínico (de Rashi). La escuela estaba subordinada a la sinagoga y preparaba a los niños
a dominar los tropos y puntuación necesarios para cumplir con sus obligaciones en la sinagoga como adultos a los trece años. (pag 167)

La puntuacion con virgulas tiene implicaciones geograficas que se reflejan en el siglo XV y principios del XVI.
* No es característica de manuscritos o impresos de Castilla. * Es usual en textos escritos o impresos en el idioma catalán en prosa y para separar hemistiquios en verso.
* No es característica de Génova, Florencia ni Venecia.
(Pag 184)

Dos conclusiones se desprenden de los resultados del método expuesto con relación al sistema de puntuación al que se acoge Colón. La primera es que las correspondencias respecto a signos, uso interno y final, y frecuencia de uso son las que se dan en tierras hoy día catalanas que estaban bajo la Corona de Aragón, donde se encuentran configuraciones idénticas en la puntuación de manuscritos, como en Ibiza, pero tenues en Valencia y en Tarragona. Pag 193
La puntuación es un método, una herramienta para explorar adicionales vínculos geográficos posibles en el futuro, pero por ahora los resultados de las presentes investigaciones apuntan a un origen geocultural catalán, temprana educación judía y familiaridad con la labor y tradiciones masoréticas. (pag 202)

IV La lengua secreta de cristóbal colón

La paradoja de poder componer magníficas crónicas, cartas y hasta poesía en un español “deficiente” tiene una explicación: no es deficiencia sino judeoespañol. Propongo que fue a través del español configurado por la aljama judía, llámese ladino o judeoespañol, que Colón aprendió el castellano. (pag 212)

Los elementos léxicos, fónicos y morfológicos que constituyen interferencia en el español escrito de Colón proceden del vernáculo judeoespañol. Pag 217

El arcaico español de Colón está derivado del judeoespañol, que desde sus comienzos ostenta este carácter arcaico que aun hoy en día es notable, hasta en el hablante más culto de ambos idiomas. (pag 232)

Desde esta perspectiva, los textos colombinos efectivamente extienden la historia pre-1492 del judeoespañol en su vertiente catalana. La memoria colectiva de las persecuciones de 1391 en Barcelona habría resonado en los sobrevivientes que pudieron huir en esta primera oleada y refugiarse en otras regiones y tierras. Los escritos de Colón proveen un destacado ejemplo de la persistencia del idioma hablado en la aljama y su traslado al papel. (Pag 251)

V Colón lúdico

A veces la excesiva reverencia de Colón para con los Reyes raya en irreverencia irónica. (pag 283)

Sus Altezas son los más sabios Prínçepes que jamás obo. Sus grandes ocupaçiones han sido causa que yo non sea agora en gran renta y este negoçio en grande prosperidad y la España ya rica: al rebés se ha proveído todo fasta aquí y agora más que nunca. Algún pecado nuestro es causa d’ello. (pag 285)

Colón detalla las herencias de sus hermanos e hijos, pero como queda dicho, son bienes virtuales debido al alegado incumplimiento de los reyes. (pag 287)


Bé. només afegir dues coses interesants:
A Madrid, a la presentació feta a la llibreria Iberoamericana Cristóbal Colón XX-Duque de Veragua va preguntar a Estelle Irizarry quins documents conservats als territoris de l'Antiga Corona d'Aragó es semblaven més als documents originals de Colom. La resposta ràpida i inmediata va ser: "Ibiza!".

El llibre es pot comprar, de moment, nomès a Madrid.
Estic fent gestions per a que el pogueu comprar a una centrica llibreria de Barcelona, tant aviat com el tinguin us ho faré saber.

Salutacions a tots

Miquel Manubens
www.xpoferens.cat

17 de juny 2009

El tractat dels Pirineus, 350 anys després

El 1659 les monarquies espanyola i francesa van dividir Catalunya

'Al començament del segle XXI creix la voluntat d'anar esborrant cada vegada més la frontera que es va imposar fa tres-cents cinquanta anys i volem anar teixint vincles culturals, socials i econòmics per treballar per un futur en comú entre el nord i el sud de Catalunya', diu el manifest (pdf) de la campanya, que té un doble propòsit: 'Divulgar i fer conèixer aquest fet històric entre la població general i començar nous projectes de relació entre entitats i institucions del nord i del sud de Catalunya.' Ja l'han signat una vintena d'entitats i molts particulars.

La principal conseqüència va ser la divisió del territori català amb l'annexió a França del comtat del Rosselló (Capcir, Conflent, Rosselló i Vallespir) i una part del de la Cerdanya. Catalunya Nord, doncs, va passar ara fa tres-cents cinquanta anys a mans de Lluís XIV, per mitjà d'un acord amb Felip IV negociat sense consultar les Corts Catalanes i amagat als territoris afectats. De fet, el tractat no es va notificar oficialment a les institucions catalanes fins el 1702. Malgrat que s'hi estipulava el manteniment al nord d'aquestes institucions (Generalitat, cònsols, etc.), Lluís XIV les va dissoldre un any després. I el 2 d'abril de 1700 hom va anar encara més lluny, amb la prohibició de l'ús públic del català. Malgrat més de tres segles de repressió cultural i lingüística, la catalanitat d'aquests territoris es manté, no sense grans dificultats, tal com vol demostrar la campanya Catalans sense fronteres d'Òmnium i de la Federació.

font. vilaweb.cat
 
L'Institut d'Estudis Catalans ha posat a l'abast del públic la traducció dels capítols (pdf) del Tractat dels Pirineus referents a Catalunya (42, 43, 55, 56, 57, 58 i 59). La traducció és obra de la historiadora Eva Serra, membre de la Secció Històrico-Arqueològica, i va precedida d'una introducció (pdf) de la mateixa autora.