27 de febr. 2007

CRISTÓBAL COLÓN NO ERA PORTUGUÉS

Por Nito Verdera

Algunos iluminados portugueses siguen insistiendo en que Cristóbal Colón nació en el pueblo de Cuba, en el Alentejo (Portugal), y puesto que tienen muy buenos padrinos y soporte económico de la Fundación Luso Americana y de la Gubelkian, el productor Manoel de Oliveira realizará una película basada en el libro Cristóbal Colón era portugués de Manuel Luciano da Silva. Y será estrenada en Washington, si nadie lo impide, el próximo mes de julio en Washington DC.

Lo más preocupante del supuesto ‘Colón portugués’ es que se sigan ignorando las conclusiones del filólogo hispano Ramón Menéndez Pidal [La Lengua de Cristóbal Colón, Espasa-Calpe, Madrid, 1942]. Vamos a verlas:


I) El español no era su lengua materna, sino un idioma aprendido.
II) Veremos que los dialectalismos del Occidente de la Península que muestra el habla del Almirante no son gallegos, sino decididamente portugueses, y por esta otra parte observaremos igualmente que el portugués no es tampoco lengua materna de Colón.
III) Ese infinitivo flexionado seres (en vez de ser) es algo tan puramente portugués, que resulta incompresible al español, al italiano y a las demás lenguas románicas. Colón no lo comprendía porque no tenía el portugués como lengua materna.

IV) En cuanto al italiano Colón no lo usa en ninguno de sus muchos escritos y documentos y a los amigos italianos escribe siempre es español; por ejemplo, al Oficio de San Giorgi, o a Nicolo Oderigo, empleando un tono íntimo e insertando un refrán español.

V) Siguiendo a Las Casas, con relación a los escritos del Almirante, señala Menéndez Pidal que “todas estas son palabras formales, aunque algunas dellas no de perfecto romance castellano, como no fuese su lengua materna del Almirante; estas son sus palabras, puesto que defectuosas cuanto a nuestro lenguaje, el cual no sabía bien”.

VI) Y Ramón Menéndez Pidal se pone furioso: “Como Las Casas habla siempre castellano y de Castilla, nunca de español, se podría objetar que Colón faltaría a la propiedad castellana por ser gallego, leonés o aragonés..

CONCLUSIÓN
Según Menéndez Pidal, Cristóbal Colón no tenía como lengua materna ni el gallego, ni el castellano, ni el italiano, ni el portugués. El eminente filólogo hispano, sin duda, y no comprendo las razones, dejó fuera de juego a la lengua catalana.

LA LENGUA DE CRISTÓBAL COLÓN VISTA POR UN FILÓLOGO PORTUGUÉS
Gracias al Dr. Michael Ferreira, del Department of Spanish and Portuguese de la Universidad de Georgetown, conseguí hace pocos días un estudio de 26 páginas titulado Portuguesismos em Cristóvâo Colombo de Rodrigo de Sa Nogueira, publicado en el Boletim de Filología, Tomo XI, Lisboa, 1950. Se trata de un informe científico que fue publicado hace 57 años y al que debería prestarle atención la Fundación Luso Americana y la Gubelkian, para que eviten el ridículo e impedir un fraude histórico.
Sa Nogueira, en realidad, confirma todo lo escrito por Ramón Menéndez Pidal y lo mejora. Ni más ni menos, y lo veremos más abajo, Rodrigo de Sa Nogueira no descarta que Cristóbal Colón fuera catalán de nación.
Traduciendo del portugués, pasemos las conclusiones:
I) No hay duda de que la ausencia de formas de infinitivo personal en sus escritos es un síntoma importante, decisivo, de que Colón no manejaba como propia la lengua portuguesa.
II) De la lectura que he hecho de los biógrafos y particularmente de los escritos de Colón, me inclino a creer fuertemente que el descubridor de América era un judío español, probablemente castellano nacido en Génova. Probablemente hijo de padre castellano y de madre judía, o viceversa, pero no catalán.
III) Sa Nogueira se inclina en principio por el enorme trabajo realizado por Salvador de Madariaga, “en su bien hecho y bien documentado libro, Vida del muy magnífico Señor Don Cristóbal Colón, y a mi modo de ver, digno de ser meditado”. Y añade: “Únicamente me hace vacilar la teoría del origen catalán de la familia de Colón”. Y así lo dejó escrito Rodrigo de Sa Nogueira
después de conocer el libro Christophe Colomb Catalan, París, 1927.

Nito Verdera
Ibiza, 26-II, 2007

2 comentaris:

Anònim ha dit...

pues de todas las teorias que he leído sobre la identidad de colón, o será colon, o mejor colom...la más razonável parece ser la de que cristovao colombo era Salvador Fernandes Zarco...curioso que se hable en "padrinos"...que angelitos son los italianos y españoles (catalanes incluídos)y su falsa documentacíon... hay que seguir investigando, pero ojo con los historiadores nacionalistas ( sean ellos italianos, españoles, portugueses o catalanes)

Anònim ha dit...

la fal-lacia de un navigante extrangero en la Corte Real Portuguesa.

Señores, me gustaria colocar unas perguntas sobre la tesis de un Colon catalan.

Las perguntas son las siguintes:

1) Si Colom siempre hay tenido la preocupación de ocultar su identidad, porqué razón vai a identificarse con su verdadero nombre?

2) Si Colom era Catalan (genoves no lo era por seguro) como pude navegar en las expediciones secretas portuguesas en que la presensa de extrangeros era expressamente proibida por decreto lei?

3) como fué possible a un Colom catalan participar en reuniones de segredo de Estado de Portugal? Y porqué razón el Rei de Portugal qué tenia centenas de navegantes (los mejores del Mundo) necessitaria un navegante catalan de mar dolce???

4) J. António Lorente: « la tesis catalana es probablemente la que mejor encaja en todos los datos historicos y cientificos qué hay asta el momento. ».

Qué es esto sino politica? Qué sabe el Dotor Lorente sobre las investigaciones historicas de la origen de Colom? Qué resultados han dado sus testes de ADN en Cataluña, Francia y Italia?

4) Me gustaria saber si la familia Colom catalana era Judia? Porqué está probado hoy qué el Almirante era judio.

5) Me gustaria también entender porqué la mayoria de los invistigadores pensan qué la linguaje de Colom es el Português -el "Portuñol" como nosotros decimos hoy para qualificar el castilhano hablado por imigrantes portugueses. Nota: las palavras catalanas son una minoria entre las inomeras palavras portuguesas.

6) En el linguaje indio, la isla se lhamaba COLBA. Porqué Colom despues de cambiar el nombre para Juana, cambia más tarde para CUBA? Nota: la palabra no es india como afirma se afirma en un de sus videos. Es portuguesa.

Pero no es solamente el nombre portugues de CUBA. Hay una lista de más de cuarenta otros topónimos portugueses en las Caraibas...

Son ellos:
S. Vincente, Santa Luzia, Guadiana, Ponta de Santo Antonio, S. João Baptista, Porto Santo, Mourão, Isabel, Sanctus Spiritus, Sta. Clara, S. Nicolau, Conceição, Cabo de S. João, Cabo Alfa, S. Domingos, Cabo Roxo, S. Miguel, Cabo Omega, S. Antonio, Sta. Catarina, S. Jorge, Ponta Galera, S. Bernando, Bocas das Serpentes, Boca do Dragão, Margarida, Ponta de Faro, Boca de Touro, Cabo Isabel, Ilha dos Guinchos, Salvador, Santarém, Cuba, Curaçao, Brasil, Belém.

Gracias por su atención.